Sunday, July 6, 2025
Ana SayfakültürCalle 13 Grubunun Latinoamérica Şarkısının Çevirisi ve İncelemesi

Calle 13 Grubunun Latinoamérica Şarkısının Çevirisi ve İncelemesi

Temmuz ayının sıcak bir gününden hepinize merhaba sevgili okurlar! Yaz başladı ve eminim birçoğunuzun hayatı güzelleşti. Ancak son zamanlarda Türkiye’deki sıcak havalar da Latin Amerika’yı andırmıyor değil.

Sizi şimdiden uyarmak istiyorum: Bu yazımızın tarzı bir önceki yazılarımıza göre biraz daha farklı. Bu yazımızda sizi denizaşırı bir yere, Güney Amerika’ya, Latin Amerika’ya götürüyorum. Bu renkli kültürü, bu kıtanın geçmişini, acılarını, güzelliklerini, başarılarını ve biraz da siyasi meselelerini bir şarkı aracılığıyla bu yazıda öğreneceğiz.

Calle 13 Grubu

Calle 13 grubuyla yaklaşık altı ay önce tanıştım ve o zamandan beri kahvaltılarıma bu grubun renkli şarkıları eşlik ediyor. Aranızda İspanyolca bilen ve Hispanik kültürüne merak duyanlar varsa fark edecektir ki Calle 13, şarkılarında Latin Amerika kültürünü gayet içten bir şekilde anlatıyor ve o bölgenin toplumsal özelliklerine ayna tutuyor. He bu arada Calle 13, Sokak 13 veya Cadde 13 manasına geliyor. Yaptıkları şarkılar ise size Porto Riko’nun renkli ve aksiyon dolu sokaklarında yürüyormuş gibi bir hava veriyor.

calle 13, entren los que quieran albümü

Latinoamérica Şarkısı

Yazının devamını okumadan önce yukarıdan şarkıyı dinleminizi şiddetle tavsiye ederim. Bence şarkının kulağa hoş gelen bir ezgisi ve ara sıra aklınıza takılan güzel bir nakaratı var. Ayrıca şarkının sözleri de bir o kadar güzel. Calle 13 grubu, bu şarkıda Latin Amerika’yı anlatıyor.

Latinoamérica Şarkısının Sözleri

Şarkının ilk kısmı:

Soy, soy lo que dejaron
Soy toda la sobra de lo que se robaron
Un pueblo escondido en la cima
Mi piel es de cuero por eso aguanta cualquier clima
Soy una fábrica de humo
Mano de obra campesina para tu consumo
Frente de frío en el medio del verano
El amor en los tiempos del cólera, mi hermano
Soy el sol que nace y el día que muere
Con los mejores atardeceres
Soy el desarrollo en carne viva
Un discurso político sin saliva
Las caras más bonitas que he conocido
Soy la fotografía de un desaparecido
La sangre dentro de tus venas
Soy un pedazo de tierra que vale la pena
Una canasta con frijoles
Soy Maradona contra Inglaterra, anotándote dos goles
Soy lo que sostiene mi bandera
La espina dorsal del planeta es mi cordillera
Soy lo que me enseñó mi padre:
“El que no quiere a su patria no quiere a su madre”
Soy América Latina
Un pueblo sin piernas, pero que camina (¡Oye!)

Nakarat:

Tú no puedes comprar al viento, tú no puedes comprar al sol
Tú no puedes comprar la lluvia, tú no puedes comprar el calor
Tú no puedes comprar las nubes, tú no puedes comprar los colores
Tú no puedes comprar mi alegría, tú no puedes comprar mis dolores
Tú no puedes comprar al viento, tú no puedes comprar al sol
Tú no puedes comprar la lluvia, tú no puedes comprar el calor
Tú no puedes comprar las nubes, tú no puedes comprar los colores
Tú no puedes comprar mi alegría, tú no puedes comprar mis dolores

Şarkının son kısmı (orta bölüm atlanmıştır)

Trabajo bruto, pero con orgullo
Aquí se comparte, lo mío e’ tuyo
Este pueblo no se ahoga con marullo’
Y si se derrumba yo lo reconstruyo
Tampoco pestañeo cuando te miro
Para que te recuerdes de mi apellido
La operación cóndor invadiendo mi nido
¡Perdono, pero nunca olvido, oye

(Vamos caminando) Aquí se respira lucha
(Vamos caminando) Yo canto porque se escucha
(Vamos dibujando el camino) Vozes de um só coração
(Vamos caminando) Aquí estamos de pie
¡Que viva La América!
No puedes comprar mi vida

Şarkının Türkçeye Çevirisi

Şarkının ilk kısmı:

Ben, ben onların bıraktıklarıyım
Ben onların çaldıklarından arda kalan her şeyim
Doruğa gizlenmiş bir halkım
Benim derim, hayvan derisindendir. İşte bu yüzden her iklime dayanırım
Ben bir duman fabrikasıyım
Senin tüketimin için var olan köylü iş gücüyüm
Yazın ortasındaki soğuğum
Bak kardeşim benim, ben kolera zamanlarındaki aşkım
Ben doğan güneşim ve en güzel gün batımlarıyla biten günüm
Ben gelişimin ete bürünmüş haliyim
Salyasız bir siyasi konuşmayım
Ben gördüğüm en güzel simalarım
Ben kaybolmuş olanın fotoğrafıyım
Damarlarındaki kanım
Ben değerli bir toprak parçasıyım
Fasulye dolu bir sepetim
Ben İngiltere’ye karşı iki gol atarak senin tarihine geçen Maradona’yım
Ben bayrağımda olanlarım
Gezegenin omurga kemiği benim sıradağlarımdır
Ben babamın bana öğrettiğiyim
“Vatanını sevmeyen, anasını sevmiyordur”
Ben Latin Amerika’yım
Ayakları olmasa da yürüyen bir halkım
Şimdi dinle beni!

Nakarat:

Sen rüzgarı satın alamazsın
Sen güneşi satın alamazsın
Sen yağmuru satın alamazsın
Sen sıcağı satın alamazsın
Sen bulutları satın alamazsın
Sen renkleri satın alamazsın
Sen benim mutluluğumu satın alamazsın
Sen benim acılarımı satın alamazsın

Şarkının son kısmı (orta bölüm atlanmıştır)

Vatan dediğin satılmaz
Kötü bir halde çalışıyorum ama gururla çalışıyorum
Burada paylaşmak vardır, benim olan aynı zamanda senindir
Bu halk büyük dalgalar yüzünden boğulmaz
Ve eğer çökerse ben onu yeniden inşa ederim
Soyadımı hatırlaman için sana bakarken gözümü bile kırpmıyorum

Yuvamı işgal eden Condor Operasyonunu (Planını) affediyorum ama asla unutmayacağım

Yürümeye devam, burada bir mücadele havası var
Yürümeye devam, ben söylüyorum çünkü dinleniyor
Yolu boyamaya devam, evet, işte bu
Yürümeye devam, biz burada ayaktayız

Yaşasın Amerika!

Sen hayatımı satın alamazsın

Latinoamérica Şarkısının Kısa İncelemesi

İncelemeye öncelikle Calle 13 grubunu takdir etmekle başlamak istiyorum çünkü Güney Amerika’yı çok yönlü bir şekilde çok güzel anlatmışlar. Avrupalıların Amerika kıtasında yaptığı sömürgecilik faaliyetlerine, futbola, siyasete, doğaya, iklime, berekete, vatan sevgisine, paylaşmaya, tabiatın güzelliklerine ve Amerika’nın baştan çıkartıcı iklimine, güneşine, yağmuruna sıcağına her şeye bu şarkıda yer vermişler. Ayrıca grup sömürgeciliğe karşı gösterdiği tutumu da bu şarkıda çok net bir şekilde ifade etmiş.

Latinoamérica şarkısının sözlerinde benim ilk gözüme çarpan şeyler Dünya Kupası yarı finalinde İngiltere’ye karşı iki gol atan Maradona göndermesi ve Gabriel García Márquez’in “Kolera günlerinde aşk” kitabına yaptığı göndermesi oldu. “Vatanını sevmeyen anasını sevmiyordur” sözü de oldukça doğru ve çarpıcı.

Sonuç olarak hem lirikalitesi hem de müzikalitesi yüksek bir eser ortaya çıkmış. Şarkının sözlerini okuduktan sonra biraz bu sözler hakkında şarkıyı dinlerken düşünmenizi tavsiye ederim.

Not:  Şarkının çevirisi bana aittir.

Calle 13 grubun bazı diğer şarkıları:

  • La vuelta al mundo
  • Atrévete
  • Ojos color sol

Reggaeton’un Tarihi: 21. Yüzyılın En Öne Çıkan Latin Müzik Türü TIKLAYINIZ

Spotify’ın Hikayesi: Dijital Müzik Devriminin Doğuşu TIKLAYINIZ
Sayısız Şarkıda Kullanılan Roland TR-808’in Tarihçesi TIKLAYINIZ
J-Fusion’ın En Büyük Temsilcisi: Casiopea TIKLAYINIZ

Kaan Pehlivan
Kaan Pehlivan
Türkçenin yanında İngilizceyi ve İtalyancayı da ana dili gibi konuşan, ayrıca derdini anlatacak kadar da İspanyolca ve Napoletanca bilen genç bir lise öğrencisiyim. Futbol, yemek ve dil tutkunuyum. Bu sitenin kurucusuyum.

CEVAP VER

Lütfen yorumunuzu giriniz!
Lütfen isminizi buraya giriniz

Başka Yazılar

Kaçırmayın!